Ноябрьское (2011) заседание Клуба друзей польской книги было посвящено встрече с литературоведом, доктором филологии Иоанной Зах-Роньда, приехавшей в СПб на торжественную презентацию книги Чеслава Милоша «Избранное» (книга была выпущена петербургским отделением издательства «Азбука-Аттика»). Доктор Иоанна Зах работает на кафедре славянистики Ягеллонского университета в Кракове. Перед этим она стажировалась в Оксфорде, а также в Гарвардском университете под руководством известного польского поэта и переводчика Станислава Бараньчака, затем несколько лет преподавала в Хельсинки. Иоанна Зах – автор книги «Милош. Поэтика признания» (2002).
На встрече, в которой принимала участие также пани Иоанна Марциняк, супруга нового Генерального консула Петра Марциняка, гостья рассказала о своих встречах с Милошем, о его последних днях. Ее доклад о поэзии Милоша сопровождался прекрасной декламацией многих его произведений, в основном относящихся к последнему, краковскому периоду жизни и творчества Милоша. Беседа завершилась дружеским чаепитием, во время которого полонусы могли свободно пообщаться с обеими Иоаннами.
19 сентября
Делегацию гостей из Милянувка возглавляла
пани Мария Доминика Инкельман – многолетний директор Университета. Она
рассказала собравшимся о том, чем занимаются его слушатели. Помимо
лекций и семинаров, большое внимание уделяется поддержанию физической
формы студентов: оздоровительная китайская гимнастика, занятия в
плавательном бассейне, «танцетерапия» и т.п. Большой популярностью
пользуются литературные салоны, на которые приглашаются как местные,
так и столичные авторы. Чтение лекций (которое, как правило,
осуществляется на общественных началах) проводят известные ученые и
преподаватели. Например, лекции по истории в МУТВ читает профессор
Варшавского университета Иероним Граля, хорошо известный нашей Полонии,
первый директор Польского института в СПб.
С огромным интересом гости познакомились с
нашим Домом Польским, о деятельности которого рассказала его директор,
Татьяна Ракус. Выступили также наши ветераны: Ядвига Остроумова,
Ярослав Рафальский, Владислав Макарский и другие. Ядвига Пиотровская
представила членов своего кружка польского языка и литературы, Ирена
Михеева рассказала о работе с детьми. Беседа, плавно перешедшая в
чаепитие, затянулась допоздна. На прощание обменялись подарками: гости
подарили нам литературу о Милянувке, а также сладости местного
производства, а увезли с собой по экземпляру двуязычной книги стихов
«Сад в Милянувке» Ярослава Марка Рымкевича, изданную в Петербурге
в серии «Библиотечки полонийного чтения».
С.И. Щепотьев – по образованию филолог и
киновед (окончил в
В
гостях у Клуба друзей польской книги побывала поэт и переводчик, член
Международной ассоциации писателей и публицистов Вера Виногорова (Wiera
Winogorowa). Во время встречи разговор шел главным образом
о поэзии лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской. «Именно
благодаря поэзии Шимборской, – рассказывала гостья, – я занялась
переводами. Мне очень нравились ее стихи в оригинале, решила
попробовать переводить сама. Оценку моим переводам пусть дадут читатели
– книга избранных стихов Виславы Шимборской «Жизнь с бухты-барахты» на
русском и польском языках с иллюстрациями Валерия Мишина издана в
Санкт-Петербурге в издательстве «ВВМ».
В Польше, где в основном проживает
переводчица, ее деятельность оценена в достаточной мере – она лауреат
Фестиваля Славянской поэзии 2009 года, награждена премией Министра
культуры Польши за переводы польской литературы на русский язык.
Вера Виногорова предпочитает переводить
произведения яркие, сочные, не банальные в языковом выражении. Кроме
поэзии Шимборской, ею переведен «Транс-Атлантик» Витольда
Гомбровича – одно из сложнейших для перевода прозаических произведений.
Главы из книги Рышарда Капущинского «Стремнина истории» вошли в
«польский номер» питерского журнала «Звезда», в подготовке которого
переводчица принимала деятельное участие. Там же опубликованы ее
переводы стихов из поэтической книги Лешека Жулиньского «Я, Фауст»,
работа над которой уже завершена. В 2009 году в Москве издан
поэтический сборник Александра Навроцкого, только что вышла в печати
книга стихов молодого польского поэта Юлиуша Эразма Болека – на двух
языках.
«У меня есть мечта – поделилась наша гостья
– составить сборник современной польской поэзии. Хочу создать
антологию, которая отражала бы поэзию Польши не такой, какой она была
два-три десятилетия назад, а такой, какая она есть сейчас, сегодня,
чтобы дать возможность российским читателям почувствовать живую
поэтическую душу Польши».
В
рамках мероприятий, посвященных 20-летию КПО «Полония» им. Адама
Мицкевича, в Доме Польском состоялась встреча с композитором и
автором-исполнителем Наталией Ивановой-Левандовской. Наталия приобрела
известность благодаря многочисленным выступлениям по радио и
телевидению и сольным концертам. Она сочиняет музыку на свои и чужие
тексты – как классиков, так и современных поэтов – и исполняет их,
аккомпанируя себе на гитаре. В частности, ею написана музыка к
спектаклям «Будьте готовы, Ваше высочество!» по повести Л. Кассиля,
«Джинсовый плащ» по пьесе Агнешки Осецкой для Польского телевидения,
музыка для детской телевизионной передачи «Ромашка» Ленинградского
телевидения и многие другие. Свои песни Наталия записала на нескольких
дисках («Давай соберемся», «Мой ангел», «Мои именины» и др.). Она часто выступает с концертами в Петербурге,
Москве и др. городах,
на радио и в ТВ.
Встреча с Наталией Ивановой доставила большую
радость собравшимся, тем более что певица, хорошо владеющая польским
языком, исполняла свои песни как по-русски, так и
по-польски.
Песни Наталии Ивановой на слова Агнешки Осецкой
«Убивай меня недолго» и «Не ухожу я , когда надо» исполняются также и
польскими исполнителями (Эва Блащик и др.)
ВСТРЕЧА
С МАРИУШЕМ ВИЛЬКОМ прошла 25 ноября 2008 г. в Доме Польском. Известный
польский журналист и писатель представлял свою новую книгу «Волок»,
вышедшую на русском языке в петербургском издательстве Ивана Лимбаха.
Вместе с ним на презентации была его жена Наташа. Долгая сердечная
беседа, перешедшая в чаепитие, была посвящена рассказам о непростом
творческом пути Мариуша, оторый называет себя «человеком-дорогой».
Первая книга, изданная им на русском языке в Москве – «Волчий блокнот»
(НЛО, 2006) –рассказ о Соловецком архипелаге и одновременно о России –
быстро завоевала признание читателей. Новая книга «Волок» – это
продолжение путешествия автора по русскому Северу. В центре внимания
писателя – Беломорканал, Кижи и окрестности Петрозаводска. Мариуш
собирается выпустить в этой серии еще четыре книги, две из которых уже
вышли на польском языке в Варшаве.
Барбара
Грушка-Зых – современная польская поэтесса, журналист, эссеист,
автор нескольких поэтических сборников. В качестве журналистки Барбара
Грушка-Зых сотрудничает с общепольским католическим
еженедельником «Гощь недзельны» (Катовице).
Стихи Барбары Грушки-Зых переводились на
немецкий, русский, украинский, белорусский, литовский и арабский языки.
В ноябре 2008 г. поэтесса посетила
Санкт-Петербург, где в Доме Польском состоялась ее встреча с
участниками поэтического семинара молодых переводчиков. Стихи Барбары
стали темой польской номинации конкурса «Sensum de sensu-2009». По
итогам встреч в Петербурге Отдел культуры Генерального консульства РП в
Петербурге издал сборник стихов Барбары Грушки-Зых – билингву «Полный
кувшин огня» в серии «Поэтические мосты» (пер.Эллы Фоняковой).
Евгений
Ужинский – автор-исполнитель песен и аранжировщик, давно и с успехом
выступающий на питерской и гатчинской эстраде, в частности в Арт-кафе
города Гатчины. Автор нескольких дисков песен («Первоклашки» и др.)
Евгений одним из первых начал исполнять на
русском языке песни Агнешки Осецкой в своих аранжировках («Не устанем»,
«Пускай я сапожник», «Колыбельная для Крошки» и др.)
Выступал с ними, в частности, в Доме
Польском на встрече с Агатой Пассент.
Автор книги воспоминаний «Странствующие
маки», пани Станислава Хобиан-Шерон посетила Дом Польский в Петербурге.
Члены Клуба друзей польской книги выслушали волнующий рассказ о
судьбе этой необыкновенной женщины, которая в послевоенные годы была
студенткой Вильнюсского университета, затем вместе с младшим братом
была сослана в Казахстан (мать сидела в тюрьме «за кулачество»).
Девушка провела в ссылке в Казахстане и Узбекистане несколько лет и
сумела не только сохранить свою честь и достоинство, но и добилась
права завершить в Ташкенте высшее образование, написав письмо лично
Сталину…
Книга пани Станиславы, выдержавшая уже два
издания в Польше, переведена теперь на русский язык и готовится к
печати в Издательстве францисканцев в Москве. Отрывки из ее книги мы
предполагаем публиковать и нашем сайте.