НАШИ ГОСТИ
 
  

 Иоанна Зах

Описание: image_gallery?uuid=f08ac6fb-6fe8-470b-8662-7d5699c4703f&groupId=3034977&t=1306681453083Ноябрьское (2011) заседание Клуба друзей польской книги было посвящено встрече с литературоведом, доктором филологии Иоанной Зах-Роньда, приехавшей в СПб на торжественную презентацию книги Чеслава Милоша «Избранное» (книга была выпущена петербургским отделением издательства «Азбука-Аттика»). Доктор Иоанна Зах работает на кафедре славянистики Ягеллонского университета в Кракове. Перед этим она стажировалась в Оксфорде, а также в Гарвардском университете под руководством известного польского поэта и переводчика Станислава Бараньчака, затем несколько лет преподавала в Хельсинки. Иоанна Зах – автор книги «Милош. Поэтика признания» (2002).

На встрече, в которой принимала участие также пани Иоанна Марциняк, супруга нового Генерального консула Петра Марциняка, гостья рассказала о своих встречах с Милошем, о его последних днях. Ее доклад о поэзии Милоша сопровождался прекрасной декламацией многих его произведений, в основном относящихся к последнему, краковскому периоду жизни и творчества Милоша. Беседа завершилась дружеским чаепитием, во время которого полонусы могли свободно пообщаться с обеими Иоаннами.

 

 

19 сентября 2011 г. Дом Польский посетила большая группа туристов из Польши – слушателей Университета Третьего Возраста в Милянувке. Такие университеты для пожилых людей очень распространены в Польше, их количество исчисляется сотнями (в самой Варшаве – более 20).  Цель их деятельности –  улучшение качества жизни людей пенсионного возраста путем приобщения их к образовательным программам  (лекции и семинары в различных областях науки – медицины, экологии, культуры и искусства, техники, экономики, психологии и политологии), изучение иностранных языков, обучение принципам культурного общественного сожительства, интеграция стариков в современное общество. Милянувский УТВ добавляет к этому перечню еще один пункт: распространение знаний о Милянувке – небольшом поселке вблизи Варшавы с богатой историей, в котором живут многие известные люди, в том числе художники и писатели, в шутку называемом «маленьким Лондоном».

Делегацию гостей из Милянувка возглавляла пани Мария Доминика Инкельман – многолетний директор Университета. Она рассказала собравшимся о том, чем занимаются его слушатели. Помимо лекций и семинаров, большое внимание уделяется поддержанию физической формы студентов: оздоровительная китайская гимнастика, занятия в плавательном бассейне, «танцетерапия» и т.п. Большой популярностью пользуются литературные салоны, на которые приглашаются как местные, так и столичные авторы. Чтение лекций (которое, как правило, осуществляется на общественных началах) проводят известные ученые и преподаватели. Например, лекции по истории в МУТВ читает профессор Варшавского университета Иероним Граля, хорошо известный нашей Полонии, первый директор Польского института в СПб.

С огромным интересом гости познакомились с нашим Домом Польским, о деятельности которого рассказала его директор, Татьяна Ракус. Выступили также наши ветераны: Ядвига Остроумова, Ярослав Рафальский, Владислав Макарский и другие. Ядвига Пиотровская представила членов своего кружка польского языка и литературы, Ирена Михеева рассказала о работе с детьми. Беседа, плавно перешедшая в чаепитие, затянулась допоздна. На прощание обменялись подарками: гости подарили нам литературу о Милянувке, а также сладости местного производства, а увезли с собой по экземпляру двуязычной книги стихов «Сад в Милянувке» Ярослава Марка Рымкевича, изданную  в Петербурге в серии «Библиотечки полонийного чтения».

 

СЕРГЕЙ ЩЕПОТЬЕВ

В Клубе друзей польской книги им. Агнешки Осецкой состоялась встреча с Сергеем Иосифовичем Щепотьевым, автором книги «Маленькие рыцари большой литературы», посвященной польской прозе XIXXX (от Сенкевича до Конвицкого). Помимо этой литературоведческой книги, автор познакомил членов клуба с несколькими частями своего романа-эпопеи «Преданья старины глубокой» и стихотворными сборниками «Осеннее танго ушедшего века» (2001) и «Тема. Стихи о любви» (2003) .

С.И. Щепотьев – по образованию филолог и киновед (окончил в 1974 г. аспирантуру Ленинградского института театра, музыки и кинематографии). Он – один из основателей Союза писателей Ленинградской области и СПб. Опубликовал ряд материалов о кино и литературе в газетах и сборниках Одессы, Киева, Перми и Петербурга. В своем романе он рассказывает о жизни нескольких поколений русской интеллигенции – от Екатерины Великой до наших дней.  Прозу Щепотьева отличает кинематографичность, стремительность действия, естественность и меткость диалогов.

 

 

 

 ВЕРА ВИНОГОРОВА

В гостях у Клуба друзей польской книги побывала поэт и переводчик, член Международной ассоциации писателей и публицистов Вера Виногорова (Wiera Winogorowa). Во время встречи разговор шел главным образом о поэзии лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской. «Именно благодаря поэзии Шимборской, – рассказывала гостья, – я занялась переводами. Мне очень нравились ее стихи в оригинале, решила попробовать переводить сама. Оценку моим переводам пусть дадут читатели – книга избранных стихов Виславы Шимборской «Жизнь с бухты-барахты» на русском и польском  языках с иллюстрациями Валерия Мишина издана в Санкт-Петербурге в издательстве «ВВМ».

В Польше, где в основном проживает переводчица, ее деятельность оценена в достаточной мере – она лауреат Фестиваля Славянской поэзии 2009 года, награждена премией Министра культуры Польши за переводы польской литературы на русский язык.

Вера Виногорова предпочитает переводить произведения яркие, сочные, не банальные в языковом выражении. Кроме поэзии Шимборской,  ею переведен  «Транс-Атлантик» Витольда Гомбровича – одно из сложнейших для перевода прозаических произведений. Главы из книги Рышарда Капущинского «Стремнина истории» вошли в «польский номер» питерского журнала «Звезда», в подготовке которого переводчица принимала деятельное участие. Там же опубликованы ее переводы стихов из поэтической книги Лешека Жулиньского «Я, Фауст», работа над которой уже завершена. В 2009 году в Москве издан поэтический сборник Александра Навроцкого, только что вышла в печати книга стихов молодого польского поэта Юлиуша Эразма Болека – на двух языках.

«У меня есть мечта – поделилась наша гостья – составить сборник современной польской поэзии. Хочу создать антологию, которая отражала бы поэзию Польши не такой, какой она была два-три десятилетия назад, а такой, какая она есть сейчас, сегодня, чтобы дать возможность российским читателям почувствовать живую поэтическую душу Польши».

  

НАТАЛИЯ ИВАНОВА

В рамках мероприятий, посвященных 20-летию КПО «Полония» им. Адама Мицкевича, в Доме Польском состоялась встреча с композитором и автором-исполнителем Наталией Ивановой-Левандовской. Наталия приобрела известность благодаря многочисленным выступле­ниям по радио и телевидению и сольным концертам. Она сочиняет музыку на свои и чужие тексты – как классиков, так и современных поэтов – и исполняет их, аккомпанируя себе на гитаре. В частности, ею написана музыка к спектаклям «Будьте готовы, Ваше высочество!» по повести Л. Кассиля, «Джинсовый плащ» по пьесе Агнешки Осецкой для Польского телевидения, музыка для детской телевизионной передачи «Ромашка» Ленинградского телевидения и многие другие. Свои песни Наталия записала на нескольких дисках («Давай соберемся», «Мой ангел», «Мои именины» и др.). Она часто выступает с концертами в Петербурге, Москве и др. городах,
на радио и в ТВ.

Встреча с Наталией Ивановой доставила большую радость собравшимся, тем более что певица, хорошо владеющая польским языком, исполняла свои песни как по-русски, так и по-польски.

Песни Наталии Ивановой на слова Агнешки Осецкой «Убивай меня недолго» и «Не ухожу я , когда надо» исполняются также и польскими исполнителями (Эва Блащик и др.)

 

МАРИУШ ВИЛЬК

ВСТРЕЧА С МАРИУШЕМ ВИЛЬКОМ прошла 25 ноября 2008 г. в Доме Польском. Известный польский журналист и писатель представлял свою новую книгу «Волок», вышедшую на русском языке в петербургском издательстве Ивана Лимбаха. Вместе с ним на презентации была его жена Наташа. Долгая сердечная беседа, перешедшая в чаепитие, была посвящена рассказам о непростом творческом пути Мариуша, оторый называет себя «человеком-дорогой». Первая книга, изданная им на русском языке в Москве – «Волчий блокнот» (НЛО, 2006) –рассказ о Соловецком архипелаге и одновременно о России – быстро завоевала признание читателей. Новая книга «Волок» – это продолжение путешествия автора по русскому Северу. В центре внимания писателя – Беломорканал, Кижи и окрестности Петрозаводска. Мариуш собирается выпустить в этой серии еще четыре книги, две из которых уже вышли на польском языке в Варшаве.

  

БАРБАРА ГРУШКА-ЗЫХ

Барбара Грушка-Зых –  современная польская поэтесса, журналист, эссеист, автор нескольких поэтических сборников. В качестве журналистки Барбара Грушка-Зых сотрудничает  с общепольским католическим еженедельником «Гощь недзельны» (Катовице).

Стихи Барбары Грушки-Зых переводились на немецкий, русский, украинский, белорусский, литовский и арабский языки.

В ноябре 2008 г. поэтесса посетила Санкт-Петербург,  где в Доме Польском состоялась ее встреча с участниками поэтического семинара молодых переводчиков. Стихи Барбары стали темой польской номинации конкурса «Sensum de sensu-2009». По итогам встреч в Петербурге Отдел культуры Генерального консульства РП в Петербурге издал сборник стихов Барбары Грушки-Зых – билингву «Полный кувшин огня» в серии «Поэтические мосты» (пер.Эллы Фоняковой).

 

ЕВГЕНИЙ УЖИНСКИЙ

Евгений Ужинский – автор-исполнитель песен и аранжировщик, давно и с успехом выступающий на питерской и гатчинской эстраде, в частности в Арт-кафе города Гатчины. Автор нескольких дисков песен («Первоклашки» и др.)

Евгений одним из первых начал исполнять на русском языке песни Агнешки Осецкой в своих аранжировках («Не устанем», «Пускай я сапожник», «Колыбельная для Крошки» и др.)

Выступал с ними, в частности, в Доме Польском на встрече с Агатой Пассент.

Колыбельная
Пускай я сапожник

  

СТАНИСЛАВА ХОБИАН-ШЕРОН

 

Автор книги воспоминаний «Странствующие маки», пани Станислава Хобиан-Шерон посетила Дом Польский в Петербурге. Члены Клуба друзей польской книги  выслушали волнующий рассказ о судьбе этой необыкновенной женщины, которая в послевоенные годы была студенткой Вильнюсского университета, затем вместе с младшим братом была сослана в Казахстан (мать сидела в тюрьме «за кулачество»). Девушка провела в ссылке в Казахстане и Узбекистане несколько лет и сумела не только сохранить свою честь и достоинство, но и добилась права завершить в Ташкенте высшее образование, написав письмо лично Сталину…

Книга пани Станиславы, выдержавшая уже два издания в Польше, переведена теперь на русский язык и готовится к печати в Издательстве францисканцев в Москве. Отрывки из ее книги мы предполагаем публиковать и  нашем сайте.