Победители Конкурса определялись по результатам двух заданий. Не всем удалось преодолеть музыкальные и ритмические трудности первого задания. Поэтому, например, автор прекрасного перевода стихотворения «Ночь» не получил высокого места, а только приз «Надежда». Есть и другие хорошие переводы, но они оказались ниже по суммарному рейтингу.
А каково Ваше мнение? Пишите нам! Присылайте свои работы. Мы их рассмотрим и обсудим на интернет-семинаре, который начнется в мае 2014 года и на который будут приглашены все участники конкурса, а также более «великовозрастные» любители поэтического перевода.
Закончился очередной Конкурс молодых переводчиков «Sensum
de sensu-2014, организованный Санкт-Петербургским
отделением Союза переводчиков России. В связи о объявленным в Польше
2013 годом – Годом Юлиана Тувима в польской номинации участникам
Конкурса в качестве обязательного задания был предложен перевод песен
на слова Тувима «Pierwszy znak»
и «Miłość
Ci wszystko wybaczy», а вторым
заданием был перевод стихотворения Тувима по собственному выбору.
Мы получили 11 работ, из которых возрастным условиям Конкурса
удовлетворяло девять работ, и еще две рассматривались вне конкурса.
Присланные работы порадовали нас как выбором стихотворений, так и – в
ряде случаев – высоким качеством перевода. Мы публикуем ниже наиболее
интересные, по нашему мнению, работы, не называя имен авторов, а только
номера участников (за исключением внеконкурсных работ).
С сердцем спорить мало толку,
Ведь оно мудрей тебя.
Дверь захлопнешь – оно в щелку
Вырывается, дрожа.
Кто он есть, еще не знаешь,
Твой желанный, только твой,
Знак любви ты угадаешь,
Жизнь утратит свой покой…
Первый знак – то сердца стук,
Робкий стук, но ясно вдруг,
Это точно он, только он.
Знак второй – сладчайший яд,
Третий знак – ручьи звенят
Песней, что вплелась в дивный сон.
Уже туманом твой взор наполнен,
И знаю точно, в чей плен ты пойман:
Первый знак – то сердца стук,
Робкий стук, но ясно вдруг,
Это точно он, только он…
Знаешь, сердце не обманешь,
Ведь оно тебя мудрей.
И перечить – нет, не легче,
Если бьется все быстрей.
Хоть пока еще загадка,
Кто твой милый сердцу друг,
Но любовь идет украдкой,
Если замечаешь вдруг:
Первый знак – то сердца стук,
Пусть его чуть слышен звук,
Но ты знаешь: он, это он.
Сладкий трепет – знак второй,
Третий знак – звон золотой,
Что ты слышишь тихо сквозь сон.
Едва опустишь ты томно очи,
Меня ты любишь – я знаю точно.
Ведь первый знак – то сердца стук,
Пусть его чуть слышен звук,
Но ты знаешь: он, это он…
Любовь тебе все простит,
Грусть превращая в смех,
Любовь всегда объяснит
Предательство, ложь и грех.
Пусть кто-то ее обвинит
В том, что жестока и зла…
Любовь тебе все простит,
Ведь, мой милый, любовь – это я.
Если полюбишь так сильно, как я,
Так страстно, от всей души,
Без оглядки, до края, до самого дна –
Тогда предавай и греши.
Ведь любовь тебе все простит,
Грусть превращая в смех,
Любовь всегда объяснит
Предательство, ложь и грех.
Пусть кто-то ее обвинит
В том, что жестока и зла...
Любовь тебе все простит,
Ведь, мой милый, любовь – это я.
Отчизна моя есть Бог,
Дух, Сын и Отец Вселенной.
На каждой из всех дорог
К нему стремлюсь неизменно.
Отчизна моя – поля
Средь Польши, простой, сердечной.
Живу я, Творца моля
Найти там покой свой вечный.
Отчизна моя есть дом,
Родительский дом любимый.
Приют обретают в нём
Сны юности неповторимой.
Уставший среди дорог,
Гляжу в твои синие очи
И вижу, что есть в них Бог,
И Польша, и дом мой отчий.
Стоит, стоит жить.
Ты пахла тогда сиренью.
Флакончик купил я сегодня
И каплю растер на ладони.
Былое меж нами – тенью,
Сиренью.
Стоит, стоит жить.
Мгла погасила огни,
Сейчас почтальон звонок тронет,
Губами касаюсь ладони,
Где тень твоих запахов тонет...
Придешь ты – и будем одни,
Едины и влюблены,
Вдыхать ароматы в забвенье,
С улыбкой шептать в упоенье:
«Это мы? Ты – и я?»
Знаешь? Вздыхаю... Рыдая,
Твержу: стоит, стоит жить...
В ночь придя, до рассвета пробудешь
И окутаешь плечи дыханьем.
Неизвестностью страсть во мне будишь.
Я рождаю в тебе желанье.
Красотой твоих губ обладая,
Нежно залитых кровью цветочной,
Счастье дикое я испытаю,
Я погибну не раз этой ночью.
Покрывалами из поцелуев
Я согрею дрожащее тело.
Мы уснем в наслажденье, ликуя,
Позабыв всё, что нами владело.
Мы проснемся с тобою врагами,
С неприязнью в душах глухою.
Искра зла пробежит между нами.
Горечь станет скалою немою.
Ну, а ночью вернешься и будешь
Обнимать мои плечи дыханьем.
Неизвестностью страсть во мне будишь.
Я рождаю в тебе желанье.
Влюбившемуся так счастливо,
Так несчастливо, как умею,
Пора помыслить, лишь стемнеет.
О чем? Неважно. Но приятном.
Между зарей и утра делом
Вступить в молчанье, как в беседу,
Твердя, что Норвид заповедал:
– Ничто мне от тебя не нужно, дева!
Живет себе девочка Зося,
Прозвали ее Самося.
Потому что всё «сама!»
Хоть весна, а хоть зима.
Все сама на свете знает,
Все сама решать желает.
Не нужна ей помощь мамы:
– Я сама! – кричит упрямо.
И во всем собаку съела,
Нет уму ее предела.
Школа тоже не поможет,
Зося ведь и так все может!
А если спросить у Зоси:
– Дважды два? –
Ответит: – Восемь!
– Коперник – это…
– Король!
– Дает Силезия…
– Соль!
– Где Краков на карте?
– Над Вартой!
– Где нужно учиться?
– Под партой!
– Я сама все лучше знаю,
Завтрак я сама съедаю,
В путешествие отправлюсь
И сама со всем я справлюсь!
Кто бы что там ни читал,
ни учил, ни узнавал,
Тут же бы сошел с ума
В том, что знаю я сама!
Солнце село за дома…
– Кто же глупый?
– Я сама!
Родителям
Мне скучен мир огромных,
Прекрасных городов.
Расскажет он не больше
Дорожных сорняков.
Всезнающие люди
Меня вгоняют в сон:
Сойдет и первый встречный,
Любой, кто б ни был он.
И книги мне докучны:
Я б мог вас насмешить,
Но и без книг я знаю
О том, что значит жить.
Под деревом усядусь,
Счастлив и одинок —
О Боже! Как Тебя я
Благодарить бы мог?
(Денис Пелихов, Челябинск)
Ты откуда плывешь по жилищу,
По пожизненной камере мглистой?
Почему ты пахнешь, тенистый,
Лесом, речкой и тенью душистой?
Я дивлюсь: потолок тот плоский
Не прогнулся, не голубеет,
Не блистает весенним блеском,
И в жилье моем не светлеет.
Удивительней, что не хмурится,
Не чернеет клубами гнева,
Громом бури он не взрывается,
Как пристало этому небу.
Но уж, чудо над чудесами,
Оскорбляет мою тоску
Его мрак, когда жду ночами
Золотую свою звезду.
(Вера Левашова, Санкт-Петербург)
Завершился очередной конкурс «Sensum
de Sensu-2013». В польской номинации в нем приняло участие
19 человек: из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода,
Ставрополя, Ульяновска, Тамбовской и Воронежской обл., а также из
ближнего зарубежья: Минска, Ивано-Франковска, Дрогобыча и Баку.
Победителями конкурса признаны:
Поощрительный приз «Надежда» присужден Виталию Соловьеву из
Ставрополя. Марина Шалаева и Татьяна Кононова уже не в первый раз
участвуют в наших конкурсах «Sensum de sensu
Мысли мои полотном
расстилаю
Мысли мои полотно своё стелют, Перевод Марины Шалаевой |
Мысль моя ныне как холст, что на травах Мысль моя ныне как холст, что расстелет
Перевод Татьяны Кононовой |
Не хотелось бы называть это предчувствием, потому что, как
правило, никаких предчувствий у меня не бывает. Однако несомненно и то,
что за добрых пару дней до ареста меня охватило какое-то несвойственное
мне беспокойство, и я не могла найти себе места. В один прекрасный
день, не очень понимая для чего, я решила сжечь все свои бумаги,
которые мне хотелось бы уберечь от возможного попадания в неподобающие,
вражеские руки. Удивительное ощущение – уничтожать вот так, при жизни,
свои «посмертные бумаги». Смотреть, как огонь охватывает и поглощает
то, что я годами накапливала, бережно хранила и любила: письма,
памятки, фотографии. В последний раз выхватывать взглядом на корчащихся
в пламени листках какие-то наиболее памятные обороты, обрывки
предложений, в конце концов, сами погибающие навеки письмена. Вопреки
всей моей печали и взволнованности, по мере того, как все это
превращалось в пепел и переставало существовать, я все ярче ощущала,
что, наконец, обезопасила эти листки, и что я не могла бы найти для них
более надежного тайника, чем чистое пламя и собственная память. Там их
никто – даже НКВД – ни осквернить, ни отобрать у меня не сможет. Сам
арест не застал меня врасплох. Мне по секрету дано было знать за добрые
пару часов до него, что НКВД заинтересовался моей персоной.
Семинар по итогам конкурса в этом
году решено не проводить. Вместо этого победителям конкурса будет
предложено принять участие в подготовке книги стихов Беаты Обертинской,
планируемой к изданию в 2014 году.
Польская
номинация объявленного в декабре прошлого года Конкурса молодых
переводчиков «Sensum de sensu-2013»,
организованного Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков
России, посвящена творчеству Беаты Обертинской. Участникам было
предложено перевести на русский язык стихотворение Обертинской
«Полотно» и прозаический отрывок из ее воспоминаний «В доме неволи».
Напоминаем, что прием конкурсных работ заканчивается 21/03/2013
(подробности об условиях конкурса можно посмотреть на сайте
http://www.utr.spb.ru), а его итоги будут подведены в апреле 2013 года.
Беата Обертинская (1898–1980) – польская
поэтесса, родилась и выросла во Львове, начала публиковаться в
Мы публикуем перевод стихотворения «Полотно», выполненный
членом нашего Клуба Верой Левашовой (не принимающей участия в
конкурсе).
PŁÓTNO Myśl się dziś moja jak płótno na trawie Beata Obertyńska |
ПОЛОТНО Сегодня мысль моя, как полотно в траве, Сегодня мысль себя, как полотно, расстелит Перевод Веры Левашовой |
С условиями участия и регламентом конкурса можно познакомиться
на сайте Фонда «Окулярницы» им. Агнешки Осецкой:www.okularnicy.org.pl
Задание 1:
Перевести на русский язык стихотворение Рышарда Улицкого «Jestem
jabłkiem na twoim drzewie».
Задание 2:
Перевести на русский язык oдну
из песен Рышарда Улицкого, например, «Miałem
sen…».
Рышард
Улицкий – р.
в 1943 r. В Лодзи, живет в
Кошалине. Поэт, прозаик, журналист, автор более 800 текстов песен, в
том числе всем известных «Разноцветных ярмарок». Автор нескольких
поэтических сборников: «Moje miasto»,
«I ciągle
jeszcze idę», "Album zwierzyny
dzikiej, domowej i
łonowej», «Wierszopienie»
и др. Его песни неоднократно побеждали на Фестивалях в Сопоте, Ополе и
Колобжеге. Улицкий написал также много песен для цыганских ансамблей,
за что в
В мае-июне 2010 г. состоялся заочный
Интернет-семинар молодых переводчиков польской поэзии, организованный
Союзом переводчиков России (Ленинградское региональное отделение).
Поучаствовать в этом семинаре были приглашены конкурсанты
закончившегося незадолго до этого конкурса «Sensum
de sensu-2010», посвященного творчеству Ионаша Кофты, а
также участники предыдущих конкурсов в польской номинации. Всего на
приглашение откликнулось 12 человек из различных регионов России; в их
числе Петербург, Калининград, Сыктывкар, Воронежская область, Сибирь и
Северный Кавказ.
Программа семинара состояла из двух
частей. Первая часть предусматривала проведение
совместных занятий, посвященных как общим проблемам поэтического
перевода, так и специфическим вопросам, связанным с переводом песен и
стихов Кофты. Занятия проводились следующим образом: раз в неделю
участники получали задание, срок выполнения которого устанавливался
равным 5 дням, затем проводилось обсуждение выполненных заданий. Вторая
часть семинара проводилась по индивидуальным программам и заканчивалась
подготовкой выпускных работ.
Первая часть. В ходе
семинара на примерах, взятых из творчества Ионаша Кофты,
рассматривались основные элементы поэтического перевода: РИТМ, РИФМА,
ОБРАЗЫ и ИНТОНАЦИЯ. Стихотворение «Надо мечтать» (с пятикратной рифмой)
оказалось серьезным препятствием для некоторых участников семинара,
после чего их количество уменьшилось. Передача образов с большим
успехом изучалась на примере того же «Надо мечтать», где творческие
способности участников развернулись в полной мере. Некоторые трудности
вызвало понятие ТОНА или ИНТОНАЦИИ, которая изучалась на примере
стихотворения Кофты «Так будет лучше». Последнее задание посвящалось
гармонизации всех указанных элементов в едином целом. Здесь тоже были
потери.
Вторая часть.
Индивидуальные задания давались оставшимся участникам с учетом
возможностей и особенностей выполнения ими заданий на предыдущем этапе.
Следует сказать, что участники семинара продемонстрировали
упорство и старание в выполнении своих заданий, особенно нелегких для
студентов, поскольку их выполнение пришлось на пору весенней сессии. До
финиша добрались лишь трое – честь им и слава!
Представляем ниже выпускные работы, выполненные Ольгой Полатовской, Наталией Максимовой и Мариной Шалаевой.
Samba przed rozstaniem
[…] Nie, nie możesz teraz
odejść Nie, nie możesz teraz odejść Nie, nie możesz teraz odejść |
САМБА ПЕРЕД РАССТАВАНИЕМ
[…] Нет, уйти сейчас не можешь Нет, уйти сейчас не можешь Нет, уйти сейчас не можешь Перевод Ольги Полатовской |
Już tylko się znamy
To może przypadek Uśmiechasz się dziwnie Dzielimy złą ciszę |
Мы только знакомы
Возможно, случайность В улыбке твоей Мы делим молчанье Перевод Наталии Максимовой |
Dookoła noc się stała
Dookoła noc się stała, Ale teraz z moich ramion Jeszcze cię nie porównałam, Ale teraz z moich ramion |
Cнова ночь кругом темнеет
Снова ночь кругом темнеет, Я из рук не для забавы Не со всем тебя сравнила, Я из рук не для забавы Перевод Марины
Шалаевой |
Подведены итоги Х Конкурса молодых переводчиков «Sensum
de sensu-2010» в польской номинации. Темой конкурсного
задания были стихи Ионаша Кофты (1942–1988), современного поэта и
певца, творчество которого у нас еще мало известно. В обязательной
части участникам было предложено три стихотворения, одно из которых –
сугубо лирическое, другое –серьезное, а третье – веселое. Кроме того,
конкурсантам предлагалось перевести одно из стихотворений Кофты по
своему выбору. Такое сложное задание привело, естественно, к большому
разнообразию полученных работ – как по трудности выбранных авторами
стихотворений, так и по качеству перевода.
При выполнении обязательного задания четверо из 9 участников
выбрали лирику (стихотворение «Нежность»), столько же остановились на
философских «Белых ночах», и лишь один участник отважился на перевод
шуточного стихотворения «Любите пожилых мужчин». Произвольная часть
порадовала большим количеством хороших работ, среди которых нелегко
было выбрать лучшую. Вот решение жюри:
Присудить 1 место Марии Андреевой (Санкт-Петербург) за перевод стихотворения «Маленькое светлое солнце».
Присудить 2 место Наталии Максимовой
(Сыктывкар) за перевод стихотворения «Ее портрет».
Присудить 3 место Марии Арослановой
(Калининград) за лучшее выполнение обязательного конкурсного
задания (стихотворение «Романс I:
Белые ночи»);
Работы победителей конкурса рекомендовать к публикации на
сайте Клуба друзей польской книги при Доме Польском в Санкт-Петербурге.
Комиссия благодарит всех участников, представивших работы, и
приглашает их принять участие в заочном интернет-семинаре, посвященном
творчеству Ионаша Кофты, организуемом Домом Польским в Петербурге в
мае-июне 2010 г.
Добавим еще, что дипломы победителям конкурса, а также подарки
от Генерального консульства РП в Петербурге будут отправлены им по
почте. Хочется обратить внимание на географию участников. Помимо
победителей, в нем также приняли участие представители Томска, Сургута,
Кабардино-Балкарии… Это нас очень радует и вселяет надежду на
дальнейшее движение вперед. Наибольшее же число участников в польской
номинации дал далекий Абакан! В связи с этим мы хотели бы выразить
благодарность выходящему в Абакане сибирскому польскоязычному журналу «Rodacy»
(«Земляки»), способствовавшему популяризации нашего конкурса.
РОМАНС I: БЕЛЫЕ
НОЧИ Память в камне стынет от стужи Успокоение не для неспящих Иней – пепел, а мир – руины Пер. Марии Аросмановой (Калининград) ЕЕ ПОРТРЕТ Какая ты взаправду |
Какая ты взаправду Я пронесу его Какая ты взаправду
Пер. Натальи Максимовой (Сыктывкар) |
ЕСЛИ СЕРДЦЕ СПИТ Если сердце спит, не тревожь его, Если сердце спит, словно спит птенец Если сердце вдруг рвется из груди Если сердце спит, не тревожь его,
Пер. Марины Шалаевой (Воронежская обл.) |
Я долго молчу. Ты, наверное, хочешь Светлое и маленькое – пиво Легко потеряться: огромен мир Светлое и маленькое – пиво Пер. Марии Андреевой (Петербург)
РАЗМЫШЛЕНИЕ НА ВОКЗАЛЕ Вокзальная пучина стодверная – Пер. Александра Белошапкина (Абакан) |