Конкурс молодых переводчиков «Sensum
de sensu» («Смысл – смыслом») ежегодно проводится в нашем
городе по инициативе Санкт-Петербургского регионального отделения Союза
переводчиков России совместно с филологическим факультетом
Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербургской
торгово-промышленной палатой, переводческой фирмой «Компания ЭГО
Транслейтинг» и рядом других организаций.
В 2009 году конкурс, собравший молодых переводчиков со всей
страны, а также некоторых стран ближнего зарубежья, проходил уже в
девятый раз. Темой конкурса в польской номинации были стихи поэтессы из
Катовиц Барбары Грушки-Зых. (см.
Gazeta Petersbuska №2 (102). Помимо стихов,
обязательным заданием был также перевод отрывка прозы на экономическую
тему («Дефицит кадров в России»), предложенного Отделом содействия
торговле и инвестициям Генерального консульства Республики Польша в
Санкт-Петербурге.
Жюри польской номинации в составе Гелены Казимировны Волошиной
(СпбГУ), Анатолия Нехая (Союз переводчиков России) и Ядвиги Петровской
(КПО «Полония») рассмотрело 12 работ.
1-е место присуждено Наталье Максимовой (Сыктывкар),
2-е место – Ирине Андрушко (Таллинн), 3-е место – Константину
Емелину (Санкт-Петербург) и Инне Абросимовой
(Санкт-Петербург). Еще две работы конкурсантов – Елены Ивановой
(Оренбург) и Марии Арослановой (Калининград) были поощрены
дипломами под девизом «Надежда».
Приводим некоторые из работ, присланные на конкурс (АН).
Барбара Грушка-Зых
Прага
ну почему ездят автобусы
когда мы целуемся
примеряя наши тела
друг к другу подходят ли
оказывается подходят
лишь крыльев не хватает
прикипевших каждым
перышком друг к другу
что на Винограды нас вознесли бы
больница морг и крематорий
только крылья смогут
нам помочь избежать геенны
потому-то мы
вплетаемся друг в дружку и
ты меня возносишь
над аэродромом простыни
потом в зарешеченное
тюремное окошко
слива ванны уплывет любовь
не во мне а в трубах
темных закружишься
под землей в вибрации от
проезжающих автобусов
Перевод Ирины Андрушко, Таллинн
«…В
летящем поезде в четыре утра...»
В летящем поезде в четыре утра
Среди пустых купе две прильнувших друг к другу фигуры
– Не покидай меня – шепчут под стук колёс
Целуют друг другу глаза морщинки около губ
Роса высыхает на травах и крыше вагона
Через минуту станция пора бы расстаться
Но еще обнимают друг друга проникают в недра губ
И хоть через минуту будут умирать от голода друг по другу
Набираются терпения ведь жили для того
Чтобы проехать два быстрых часа поездом.
Перевод Елены Ивановой, Оренбург